domenica 27 ottobre 2019

#04-Citazioni

337. SEEING OFF A FRIEND 
"My old friend takes leave, by the west of the Yellow Crane Tower.
In the month of March, the flowers mist... down the Yanghzhou.
The lonely sail is a shadow far off, in the limitless empty blue,
I can only see... the Yangtze River, flowing in the horizon."

Traduzione: 
-Il saluto di un amico-
Il mio vecchio amico se ne va, a ovest della Pagoda della Gru Gialla.
Nel mese di Marzo, i fiori sono velati di rugiada, lungo Yangzhou.
La vela solitaria è un'ombra ormai lontana, nello sconfinato cielo sgombro di nuvole,
Riesco solo a vedere... il Fiume Azzurro, che scorre all'orizzonte.


391. THE YELLOW TOWER II
"O' person from my past, did you not know the crane of yellow has gone away? 
Here there's only its remains in the yellow crane tower, as he has not returned.
White clouds in the 1000-year sky, leisurely they pass by the Clear River.
And they clear the Hanyang Tree, where fragrant grass grows on Parrot Islet;
With all this dusk in the daytime... i don't know where my homeland pass is...
The mist from the river's water covers me, and i have become a person of sorrow."

Traduzione:
-La torre gialla-
O mio antenato, non sapevi che la gru gialla è andata via?
Qui ci sono solo i suoi resti, nella pagoda della gru gialla, poiché non è più tornata.
Candide nuvole nel cielo millenario, oltrepassano lentamente il fiume cristallino,
mostrando alla vista l'albero Hanyang dove erba profumata cresce sull'isola dei pappagalli;
Dopo aver accumulato tutta questa tristezza durante il giorno... non so dove sia la strada per la mia terra...
La nebbia che aleggia sul fiume mi copre interamente,  mi sono riempito di dolore. 

"Tang poets, an homage to", di Jean Elizabeth Ward, 2008: pagine 198 e 229.

"The first shots of the 1911 revolution that led to the overthrow of the last dynasty in China were fired in Wuhan plus one of the four great ancient towers of China, the Yellow Crane Tower, is located here, as just two examples. Wuhan is primarily, however, a Chinese working city on the mighty Yangtze River and has been a major trade center for about two thousand years. Wuhan also used to be the terminus for the famous Yangtze cruises down from Chongqing, but that was no longer the case now with the construction of the huge new Three Gorges Dam designed to harness the mighty river. Even the language here is a regional one called "Wuhanese" and is considered to be a bit louder and "in your face" style."

Traduzione:
I primi colpi della rivoluzione del 1911 che portò alla deposizione dell'ultima dinastia in Cina furono sparati a Wuhan, inoltre qui sorge una tra le quattro più grandi torri antiche cinesi, la Pagoda della Gru Gialla, giusto per fare un paio di esempi. In ogni caso Wuhan è innanzitutto una città commerciale sull'imponente Fiume Azzurro ed è stata uno dei più grandi centri di scambio per circa duemila anni. Wuhan era anche il capolinea delle famose crociere sul Fiume Azzurro lungo Chongqing, ma non è più così ora, in seguito alla costruzione dell'enorme Diga delle tre Gole, progettata per imbrigliare l'imponente fiume. Qui si parla un dialetto locale chiamato "wuhanese" ed è considerato un po' più rumoroso e diretto.

"China: in my eyes", di Robert Stanelle, 2012, pagine 165, 166.



Nessun commento:

Posta un commento